발신: 서울
수신: 국무장관
다음 원문 성명은 한국인 공보처장이 오늘 발표한 것입니다.
“지난 토요일 2건의 중요한 결의안이 통과됐다. 하나는 국회가 미군의 한국 주둔을 요청한 것이고 다른 하나는 지난 3년 동안 한국에 주둔한 미군의 훌륭한 업적을 치하하는 대규모 집회다.
한국인들이 미국의 헌신적인 협력에 감사를 표명한 것은 이번이 처음이다. 아직 국가안보가 믿을만한 수준에 이르지 않았기 때문에 최근 미군의 움직임은 확실히 국민들의 마음에 불안한 감정을 일으켰다.
계엄령과 관련한 질문에 덧붙여 아직까지 우리는 폭동지역에 민간인 법정이 여전히 존재하기 때문에 실제 계엄령을 선포하지 않았다. 언어장벽 때문에 일부 오역(誤譯)이 있어왔다. 정확한 번역은 제주도와 순천과 같은 폭동지역에 아직도 효력을 발생중인 ‘비상사태’일 것이다.”
무쵸(Muccio)
DIVISION OF COMMUNICATIONS AND RECORDS
TELEGRAPH BRANCH
DEPARTMENT OF STATE
INCOMING TELEGRAM
PLAIN
OFFICE OF
EUROPEAN AFFAIRS
A
18
Action: FE
Info :
SS
C
P
Control: 7752
Rec'd November 23, 1948
4:55 a.m.
DIVISION OF
NORTHEAST ASIAN AFFAIRS
SAM
L
DNA
USUN
OLI
CIA
AAN
SURX
DCR
PROM: Seoul
TO: Secretary of State
NO: 226, November 23
DEPARTMENT OF STATE
Following text statement issued today by Director Korean Department Public Information:
"Last Saturday two significant resolutions were passed, one by National Assembly asking American Army forces remain in Korea, other by great mass meeting which voted thanks for great accomplishments of American Army forces in Korea during last three years.
"It is first time for Korean people to manifest their appreciation for unselfish cooperation of Americans. Recent movements of American troops have definitely caused an uneasy feeling in minds of people, because their national security has not been brought up to reliable level as yet.
"With reference to question of martial law, so far we have not proclaimed real martial law in riot area due to fact that there were still civil courts existing. On account of language barrier, there has been some misinterpretation. Correct translation would be 'state of emergency,' which is still in effect in riot areas, such as Cheju Island and Sunchon."
Pass GADEL Paris.
MUCCIO