대통령실
친애하는 맥아더 장군 귀하
나는 우리에게 직면한 군사 및 안보문제에 관해 귀하에게 사신(私信)을 쓰고 있습니다. 왜냐하면 귀하는 이들 문제의 심각성에 대해 평가하고 판단할 가능한 한 최고 지위에 있다는 것을 알고 있기 때문입니다.
전체 상황에 대해 조금이라도 걱정하는 모습을 공개적으로 보여주고 싶지는 않지만 우리는 매우 걱정하지 않을 수 없습니다. 공산주의자들은 모스크바의 압력으로 미군이 철수하지 않을 수 없는 남한 전역에서 바로 중국 공산주의자들이 중국에서 현재 하고 있는 것처럼 북한의 공산주의자들이 남한을 점령하기 위해 조만간 급습할 것이라는 선전을 유포하고 있습니다. 그들은 평양라디오를 통해 방송하고 있고 꼭두각시 북한 공산주의자들과 모스크바간에 체결한 상호 방위협정의 내용이 담긴 유인물을 유포하고 있습니다. 100명 이상의 일본인 비행기 제작자들과 비행사들이 북한으로 갔으며 만주에 억류돼 있던 한 대규모 일본군 파견대가 소련에 의하여 북한에 보내지고 있다고 보고됐습니다.
이것과 많은 다른 소문들이 우리 국민들 사이에 유포되고 있습니다. 누군가는 그들을 거짓 공산주의 선전가로 내쫓을 것이지만 아무도 북쪽 공산주의자들이 자신들이 할 수 있는 어느 곳에서든지 방화하고 파괴하고 살해하려고 끊임없이 38선을 넘어오고 있다는 사실을 부인하거나 감출 수 없습니다. 그들의 박격포탄은 개성시내와 주변 시골마을에 자주 떨어지고 있습니다. 이 때문에 죽거나 파괴되고 우리 국민들 사이에 조마조마하게 하는 불안감을 불러일으키고 있습니다. 미국은 상황이 발생하면 우리가 필요로 하는 모든 군사원조를 할 것이라고 말하면서 걱정하지 말라고 우리들에게 충고합니다. 반면 나의 국방부장관은 나에게 단 3일 동안만 사용할 탄약이 있다고 말했습니다.
우리는 제주도와 기타 다른 영향을 받은 지역을 완전히 소탕하기 위해 우리가 할 수 있는 모든 것을 하고 있습니다. 그러나 이 소탕작전은 훌륭하게 되지 않습니다. 왜냐하면 우리는 해안을 따라 더 많은 공산주의자들의 끊임없는 침투를 막을 방법이 없기 때문입니다. 우리는 고속의 순찰함과 비행기, 우리 해안을 방어하기 위한 수척의 주력함이 필요합니다. 이것들이 없이는 공산주의자들이 침입을 막고 쌀과 기타 상품의 밀수를 막기란 불가능합니다. 우리는 공격을 격퇴시키기는데 있어 우리 군을 지원하는 것 뿐 아니라 정찰을 위해서도 비행기가 필요합니다.
우리가 가장 긴급히 필요로 하는 것인 이것들인데 확보할 수 없을 것 같습니다. 중국에서 지금 당장 무슨 일이 일어나더라도 우리들에게 직면한 문제의 절박성을 충분하게 이해시킬 수 없는 것처럼 보입니다.
일부 미국 관리 집단에서는 공격자는 공산주의자들이 아니라 공격받을 만한 상황을 초래한 민주 군대일 것이라는 오래된 감정이 여전히 남아 있는 것으로 보입니다.
나는 맥아더 장군 귀하가 우리 상황을 충분히 알고 있어 우리들에게 직면한 진짜 위험과 아직 시간이 있는 동안 추가 군비를 확보할 긴급한 필요성에 대해 상황을 충분히 이해하고 있다고 생각합니다. 만일 미국이 향후 공산주의자들의 공격에 대항해 전세계적인 민주연합의 한 부분으로 필요한 무기를 우리들에게 줄 수 없다고 생각하면 우리는 우리 돈으로 그 무기를 구입하고 싶습니다. 그러나 사용할 수단이 무엇이든지 간에 파국적으로 지연돼서는 안됩니다. 우리의 목숨을 위해서 뿐 아니라 자유세계의 우방들에게 진출하려는 공산주의자들을 저지하기 위해 투쟁하고 있습니다. 그리고 민주진영의 성공과 사기를 유지하기 위해 투쟁 기회를 줄 무기를 필요로 합니다.
카우프만(Kaufman) 제독이 진해만의 우리 해군기지를 방문하도록 초청하려 하고 있으며 항공 방어력을 증강시키기 위해 현재 퇴역한 훌륭한 미공군 관리를 초청하려 하고 있습니다. 또한 우리의 군사력을 강화시키는데 깊은 흥미를 가진 한 명의 육군 장교도 우리에게는 매우 중요합니다. 부디 이런 확신으로 우리에게 충고하고 도와주십시오. 우리는 매우 긴급하다고 생각합니다.
나의 계속된 최고와 따뜻한 존경을 표하며 이승만
REPUBLIC OF KOREA
SEOUL
E OF THE PRESIDENT May 22, 1949
Dear General MacArthur:
I am writing you this personal letter about the military and security problems confronting us, for I know that you are in the best possible position to evaluate and adjudge their seriousness.
Although we do not wish to show publicly any sign of worry over the whole situation, we cannot help feeling very nervous. The Communists are spreading their propaganda story all through south Korea that the [illegible] are being forced to withdraw by pressure from Moscow, and that soon the north Korean Communists will sweep down to occupy our territory, just as the Chinese Communists are now doing in China. They broadcast over the Pyongyang radio, and circulate in leaflets the text of agreements signed between the north Korean Communist puppet and Moscow for mutual military defense. /It is reported that over one hundred Japanese plane manufacturers and aviators have been brought to North Korea, and that a large contingent of the Japanese soldiers held in Manchuria are to be sent to north Korea by the Soviets.
These and many other stories are circulating among our people. One may dismiss them as Communist propaganda lies, but no one can deny or conceal the fact that the northern Communists are constantly coming over the 38th parallel to burn and destroy and kill wherever they can. Their mortar shells are frequently falling into the city of Kaesang and in country villages all along the line, which results in death, destruction and a nerve-wracking uneasiness among our people. The United States authorities advise us not to worry, saying we shall have all the military aid we need when the situation requires it. In the meantime, my Defense Minister assures me we have munitions enough only to last for three days.
We have done everything we could to clean up completely the island of Cheju and other affected areas. But this cleaning up does not amount to much, for we have no way of preventing the constant infiltration of more Communists along the seacoasts. We need fast-running patrol boats, planes, and some heavier ships to guard our coast line. Without them it is impossible to keep the Communists out, and to stop the smuggling of rice and other commodities. We need planes for reconnaissance as well
as for support of our troops in repelling attacks.
These are our most urgent needs, and we do not seem to be able to secure them. The urgency of the problem that confronts us does not seem to be fully understood, despite what is happening right now in China. There still seems to be some lingering feeling in some American official circles that it is not the Communists who are aggressors, but that it may be the democratic forces that somehow are guilty of inviting attacks. I think, General MacArthur, that you are close enough to our situation to understand the real danger that confronts us, and the pressing need of securing additional armaments while yet there is time. If the United States does not feel that it can grant us the needed weapons as part of the world-wide democratic alliance against further Communist aggression, we should like to purchase them with our own money. But whatever the means to be used, there should be no disastrous delay. We are fighting for our lives, as well as to hold back the Communist advance upon our friends in the rest of the free world, and we need the necessary weapons to give us a fighting chance for success and to keep up the morale of the democratic camp.
We will try to invite Admiral Kaufman to visit our naval base in Chinhae Bay and an outstanding official of the U.S. Air Corps now retired to come and help build up our air defense. It will be also highly important for us to have an army officer who has deep interest in strengthening our national military force. Please advise and help us in this confidentially. We deem it very urgent.
With every assurance of my continued highest and warmest esteem.
Sincerely yours,
[illegible signature]